Mizu wo Sasu (水を差す - Casting a Damper)

Dec 22, 2017 21:38
Yesterday, I introduced you to the Japanese expression 話の腰を折る
(hanashi no koshi wo oru), which means to interrupt others when theyare talking.

Today I'd like to talk about the similar expression, 水を差す (mizu wo sasu).

The 水 (mizu) means "water" and the 差す (sasu) means "to put in/pour," so the literal meaning of this expression is "to put water in something."

If you put water in hot water or tasty dish, they will become tepid or thin, then they can be ruined.

Because of this, 水を差す (mizu wo sasu) has come to be used the currect meaning.
水を差す

昨日私は、「会話の邪魔をする」という意味の「話の腰を折る」という表現を紹介しました。

今日は、それと似た表現「水を差す」を紹介します。

「水を差す」は、うまくいっている物事に対して邪魔をすることを意味します。

熱いお湯や濃い料理に水を入れると、冷めたり味が薄くなったりして、台無しになってしまいます。

このことから、「水を差す」は現在の意味で使われるようになりました。
No. 1 Sharu's correction
  • Today I'd like to talk about the similar expression, 水を差す (mizu wo sasu).
  • Today I'd like to talk about a similar expression, 水を差す (mizu wo sasu).
  • If you put water in hot water or tasty dish, they will become tepid or thin, then they can be ruined.
  • If you add water to hot water or a tasty dish, they will become tepid or thin, and can get ruined.
  • Because of this, 水を差す (mizu wo sasu) has come to be used the currect meaning.
  • Because of this, 水を差す (mizu wo sasu) has come to be used by the current meaning.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
BACK